ПЕРЕВОДЧИКИ


Перейти к содержанию

Сокращения в испанском языке

Переводы > Практика > Испансикй

Сокращения испанского языка передаются на русский при помощи следующих способов:
1. Передача иностранных сокращений эквивалентными сокращениями русского языка.
2. Заимствование иностранных сокращений (передача их латинскими буквами, т.е. сохранение написания).
3. Передача иностранных сокращений русскими буквами с частичным сохранением фонетического облика (транслитерация).
4. Передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами (транскрипция).
5. Описательный перевод.
6. Создание нового русского сокращения.
Рассмотрим более подробно каждый из этих способов.
1. Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением или словосочетанием.
Замена сокращения при переводе эквивалентным является одним из наиболее распространенных способов. Однако, в этом виде перевода существует ряд трудностей, заключающихся в том, что переводчик иногда забывает о принятых в русском языке аббревиатурах, обозначающих то или иное понятие. Так, например, в Никарагуа в названиях институтов (вузов), как правило, присутствует слово superior (Instituto Superior de…, IS…), тогда как в русском языке подобного явления нет, в силу определенных экстралингвистических причин, и подобное словосочетание следует переводить одним словом, соответственно в сокращении - одной буквой.
Другие примеры. Сокращение MI - Maestro Internacional (Куба) в буквальном переводе означает международный мастер, однако следует учитывать, что в русском языке существуют свои, несколько отличающаяся, спортивные звания. Такое звание обозначается МСМК - мастер спорта международного класса.
MININT (Ministerio del Interior (Cuba, Espa
сa) - МВД (Министерство внутренних дел),
MINREX (Ministerio de Relaciones Exteriores (Cuba, Nicaragua) и MRE (Ministerio de Relaciones Exteriores (El Pe
rъ, Colombia) - МИД (Министерство иностранных дел), MPPRE (Ministerio del Poder Popular para Relaciones Exteriores, Venezuela) - МИД (Министерство иностранных дел).
Необходимо отметить одну существенную деталь. Не всегда в русском языке есть соответствующее сокращение. В отдельных случаях иностранная аббревиатура не имеет эквивалента, однако может переводиться устоявшимся словосочетанием, как в случае с сокращением МСЕ (Mercado Com
ъn Europeo) - "общий рынок".
Наблюдаются также обратные случаи, когда вместо определенного словосочетания испанского языка в русском языке употребляется устоявшееся сокращение, например: accidente del transporte - ДТП (дорожно-транспортное происшествие), Central El
йctrica - ГЭС (гидроэлектрическая станция), Cancillerнa - МИД (министерство иностранных дел),
Ministerio de Justicia (Espa?a, El Per?, Chile) - Минюст (Министерство юстиции), rendimiento - кпд (коэффициент полезного действия).
2. Заимствование иностранного сокращения (передача его латинскими буквами).
Этот способ перевода встречается не так часто, может применяться только к языкам, имеющим латинский алфавит. В большинстве случаев он используется для передачи каких-либо номенклатурных обозначений, деталей механизмов, агрегатов, сокращений, входящих в систему условных наименований. Например, плавающий колесный бронетранспортер BMR-600, танк AMX-13, истребитель F-16.
3. Транслитерация (передача иностранного сокращения русскими буквами).
Названия различных международных организаций, военных блоков, политических партий, промышленных фирм и предприятий, сообществ и т.п. переводятся с помощью этого способа. Как правило, применяется к звуко-буквенным сокращениям и акронимам, реже - к буквенным сокращениям.
UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) - ЮНЕСКО (Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры), NICEF (United Nations International Children's Emergency Fund) - ЮНИСЕФ (Детский фонд Организации Объединенных Наций), PDVSA (Compa??a Petr?leos de Venezuela, S.A.) - ПДВСА (АО "Компания Венесуэльская нефть" , CAVIM (Compa??a An?nima Venezolana de Industrias Militares) - КАВИМ (Акционерная Венесуэльская военно-промышленная компания), OPEC (Organization of the Petroleum Exporting Countries, англ.) - ОПЕК (Организация стран-экспортёров нефти). В этом случае в испанском языке применяется иной метод перевода сокращения с английского языка, указанный нами в шестом пункте, - создание испанского сокращения: OPEP (Organizaci?n de Рa?ses Exportadeores de Petr?leo), MERCOSUR (Mercado Com?n del Sur) - МЕРКОСУР (Южноамериканский общий рынок).
4. Передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами (транскрипция).
Этот способ передачи сокращений применяется в русском языке для передачи морфологических сокращений буквенного прочтения, не являющихся номенклатурными названиями, например, деталей. При транскрибировании буквенное написание может не совпадать, но передавать произношение сокращения BBC (British Broadcasting Corporation) - Би-Би-Си (Британская вещательная конпорация), CNN (Cable News Network) - Си-Эн-Эн (Кабельная новостная сеть).
Внесение в русский текст такого сокращения с использованием вышеуказанного метода заимствования является, на наш взгляд, ошибкой перевода.
5. Описательный перевод.
Описательный перевод обычно применяется в случае, когда необходимо перевести на русский язык сокращение, корреляты которых в русском языке никогда не сокращаются или требуется расширительный перевод. Например, BAVALLE (Base A?rea Teniente Luis Del Valle Garc?a) - Военно-воздушная база им. лейтенанта Луиса дель Валье Гарсии,
BAMARI (Base A?rea Manuel Antonio R?os) - Военно-воздушная база им. Мануэля Антонио Риоса.
6. Создание нового русского сокращения.
Этот способ имеет две стадии: перевод коррелята и образование классического инициального русского сокращения на основе перевода. Наиболее привычным и показательным примером такой передачи сокращения являются общеизвестные сокращения:
CIA (Central Intelligence Agency) - ЦРУ (Центральное разведывательное управление),
FBR (Federal Bureau of Investigations) - ФБР (Федеральное бюро расследований), USA (United States of America) - США (Соединенные штаты Америки), IMF (International Monetary Fund) - МВФ (Международный валютный фонд).

Главная | Кто мы | Переводы | Переводчики | Фотоальбомы | Контакты | Карта сайта


Назад к содержанию | Назад к главному меню